Friday, October 26, 2007

SPG

Okay time for a REALLY long post. Like, REALLY LONG.

HAHA SPGs ARE LIKE SO TOTALLY IN AGAIN!
sorry i just find it so amusing okay!
Haven't heard that term in a few years now. And it surprises me to know people who don't know that term.

Anyway, i decided to do a little research
(http://www.wikipedia.com)

Sarong Party Girl (also known as SPG or Singapore Party Girl) is a derogatory term used in Singapore and (to a lesser extent) in Peninsular Malaysia.

It describes a local Asian woman (e.g. Eurasian, Chinese, Malay, Indian) who usually dresses and behaves in a provocative manner, and who exclusively dates and prefers white men. This can be considered a variant of the Pinkerton Syndrome*. The term first achieved international notoriety after the 1994 publication of Jim Aitchison's book "Sarong Party Girl", which offered a satirical portrayal of the SPG and related aspects of Singaporean culture.

The term has its fairly innocuous roots in the late 1940s-early 1950s when Singapore was still ruled by the British. As a general practice, the British forces personnel socialised very much among themselves, according to their military ranks and status (i.e officers and enlisted men). However, there were some instances when specific local guests were invited to social functions hosted by the British. The term 'Sarong Party' came into use to describe social functions which included local invited guests. The sarong is a wrap-around 'skirt' that is part of Malay formal dress popular among local men and women of the time. It is still worn today. Over time, the term has taken its more colourful meaning.

AND it continues to crack me up...

The stereotypical Sarong Party Girl has extremely tanned skin, a false foreign accent, and is provocatively dressed. (HAHAHAHAHAHAHAHAHA) Originally, the outfit of choice was thought to be a bikini/tank-top paired with a sarong, but that has changed. Many of them frequent nightclubs or other nightspots that are popular with expatriate white men, in order to meet and form relationships with them. Sarong Party Girls are known to prowl specific nightspots in Singapore along Orchard Towers, Boat Quay, Clarke Quay, Emerald Hill and City Hall; the classic location being the now-defunct Carnegies at Far East Square.

Sarong Party Girls in local entertainment are usually portrayed as gold-digging, husband-snatching Asian sirens. (AGAIN, HAHAHAHAHAHAHA) This perception contributed much to Singapore's decadent image in the 1970s, as seen in films such as Saint Jack. The Sarong Party Girl stereotype was popularised by a series of humorous books by Jim Aitchison in the 1990s.


And in the course of trying to find out more about SPGs ( SARONG party girls to me) i came across this website
CHECK IT OUT WHEN YOU ARE (ONLY WHEN)EXTREMELY FREE : http://www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexView&lexicon=lexicon&alpha=S&page=1

Its atrociously hilarious! I mean, really! Every single singaporean i know use AT LEAST ONE of the words there, nevermind that they are the 'jia kantang' &grow up kinda people with teachers from britain. it's SINGAPORE and singapore means SINGLISH. period.

Some examples below. Nothing vulgar of course, but check out the site for the not very nice to hear ones. And it all starts with 'S' because i was, well, looking for information to tell All Of You about SPGS (i can't believe so many people don't know what it means)
Also, i added some comments. Those in brackets, and not in bold.

Some i find really funny. And(or) not to mention, (EXTREMELY)true. Others are just Plain Ridiculous. i mean, why do we even use those kinds of words anyway? SEE ME NO UP! And the rest is just VERY VERY POPULAR.
Haha We Always speak very improper english LAH!


Word: SABO KING
Real meaning: real saboteur.
Used in: "He's a damn sabo king. I told him I do'wan to go for the meeting, and he nominates me to go!"

Word: SAHT
Real meaning: Of uncertain provenance, it’s the local equivalent of “cool” or “groovy”.
Used in: “You got tickets to the sold out concert? How come you so saht one?”
See also: Saht Saht Boh Chioh

Word: SALA
Real meaning: Malay for “wrong” and “incorrect”.
Used in: “His house is over there, not here. You go sala oreddy, lah.”

Word: SALA PARKING
Real meaning: A rather witty Malay euphemism for incorrect underwear dressing by men. ( I SWEAR I DIDN'T KNOW THIS)

Word: SAY SOME MORE (Contributed by Daniel Hong)
Real meaning: Sarcastic warning to another person not to continue their abuse, perhaps even after the argument has ended.
Used in: Ah Beng: "You damn cock up, ah you!"
Ah Seng: "Still say some more! Whack you then you know!"

Word: SCARED WHAT
Real meaning: An expression of bravado.
Used in: “Go to jail, go to jail, lor. Scared what?”

Word: SEE ME NO UP
Real meaning: To be looked down upon by someone. Can also be used to accuse someone of being condescending.
Used in: "You know me for so long and still treat me like that? You damn see me no up, is it?"

Word: SEH BIN (Contributed by Bubba)
Real meaning: Describes someone who is very proud.
Used in: "I invited him to dinner and he rejected me. Damn seh bin!"

Word: SENG LEE CHO TUA (Contributed by Kevin)
Real meaning: Hokkien term which literally translates as "business do big". Used (with a bit of sarcasm) to comment on someone who appears to be a show-off or very busy, giving others the impression that he/she is doing very well in his/her job.
Used in: "Wah, now you carry 2 handphone ah? Seng lee cho tua leow, hor?"

Word: SEVEN MORNING EIGHT MORNING CRY FATHER CRY MOTHER
Real meaning: A literal translation of a hybrid phrase - qi zao ba zao (Mandarin for 'early in the morning') and kau peh kau bu (Hokkien for 'to bellyache').
It means to complain loudly first thing in the morning. (More commonly used in hokkien, of course)
Used in: "You ah, lost ten dollars only what! Don't seven morning, eight morning (**qi za bui za) cry father, cry mother(**kao peh kao bu) and wake up the whole neighbourhood!"

Word: SHOW HALF BALL
Real meaning: To describe a girl who is revealing substantial cleavage.
Used in: “Check out Ah Lian today, man. Her dress is so low cut, she show half ball.” ( I didn't know this too!)

Word: SIA SUAY
Real meaning: Hokkien for "to embarass".
Used in: "I warn you, you better get good grades. Don't sia suay me, okay!"

Word: SIAL LAH!
Real meaning: Exclamation of/or disbelief formed by a combination of "sial" and "lah". Typically used alone or in the beginning of a sentence by mats (ahem) trying to act more munjen and vice-versa.
Used in: "Siah Lah! That girl damn chio siah....."

Word: SIAM
Real meaning: Hokkien term for "get out of the way". Can either be used to shoo people away, or in the sense of making oneself scarce or dodging a task.
Used in: 1. "Siam ah! Sio ah!” (Get out of the way! This bowl of soup is hot!)
2. "I saw the boss coming, so I thought I'd better siam (one corner)(haha) quickly."

Word: SIAN JIT PUA
Real meaning: "Sian" describes something as boring. "Jit pua" is Hokkien for "half". Put together, and the phrase can be loosely translated as "too boring by half", meaning it is extremely boring. (contradicting now, aren't we?)
Used in: "Sian jit pua, man! This disco is damn boring!" (More commonly used by teengs: Sian half.)

Word: SIANG KAH PAGER
Real meaning: Hokkien for "who paged/beeped me?" To be said very loudly in public places, such as cinemas or during performances. (HAHAHAHA TYPICAL. who writes these stuff anyway? Are they paid? They should be paid!)

Word: SOLID
Real meaning: An adjective describing something or someone as being very impressive.
Used in: 1. “Did you (it should be 'YOU GOT') see her performance? Solid, man!”

Word: SOMBONG (we don't use this... usually dao.... but read on......)
Real meaning: Arrogant and haughty. Basically the same as “Ya Ya” (HAHA yaya papaya!)
Used in: “Piang eh, Ah Lian is si beh sombong one. I saw her in school and she never say hello.”

Word: SORRY NO CURE
Real meaning: Singlish phrase used to express indignation at an inadequate attempt at an apology
Used in: Ah Kok: "Why you potong jalan my girlfriend?"
Ah Beng: "Ai yah, sorry lah!"
Ah Kok: "Sorry no cure! Ai tio hoot?"

Word: SOTONG
Real meaning: Malay for “squid”. Used to describe someone as rather inept or in a world of his own. Presumably, it comes from the squid’s emission of a cloud of ink, hence the popular phrase, “blur like sotong.” May be used as both noun and adjective.
Used In: “Aiyah, why you ask him to go and do things? He’s damn sotong one!”

Word: STAYBER PAH MARBER
Real meaning: A deliberately sloppy pronunciation of the words "stable" and "marble", the phrase literally means to play marbles in a stable fashion. It is used to describe someone who has shown exceptionally steady behaviour under stress. May also be used as an exhortation to keep cool.
Used in: 1. "Wah piang, Recruit Phua kena from OC stand in the rain whole day, he si beh stayber pah marber!" (Wow, the OC made Recruit Phua stand in the rain all day, and he's still okay. He's very cool.)
2.. "Eh, this sort of thing don'ch stress! Must stayber pah marber!"

Word: STYLO MILO
Real meaning: Stylish, fashionable
Used in: “Wah, check out Ah Beng’s Versace jeans! Since when he so stylo milo one?”

Word: SUAH KOO
Real meaning: A Hokkien term which literally translates as “mountain tortoise”. Used to describe or suggest someone as being unsophisticated and ignorant. The Singlish equivalent of a “country bumpkin” or a “hick”.
Used in: “You donno how to use a microwave oven? Why you so suah koo one?”

Word: SUKA-SUKA
Real meaning: Derived from the Malay term "suka" (above), meaning "like", this means to do as one likes, regardless of whether someone else approves.
Used in: "You can't just suka-suka do this kind of thing."

Word: SWEE SWEE BOH KAY CHWEE
Real meaning: Hokkien phrase which literally translates as "beautiful and not diluted with water", meaning something is already perfect, and there is therefore no need to add anything.
Used in: "Don't disturb! Everything is swee swee boh kay chwee."

Someone should compile these stuff into a book.
101 GUIDE TO BEING A TRUE-BLUE STLO MYLO SINGAPORE LANG
DON'T BE BODOH SEH! LIKE THAT SURE DAMN SHAT LA

okay enough of blogging. my fingers are tired. and so are my eyes.
And on a random note, the masks used in the movie V for Vendetta is very amusing.

*anyway, The Pinkerton Syndrome is a derogatory Singaporean term describing the tendency of some local Asians who tend to consider Caucasians superior, usually having a bias towards favouring Caucasians over locals

Chimos!

No comments: